Articles sur : Bibliothèque média

Ajout de sous-titres, de transcription et de traduction automatique sur les médias

Streamfizz offre des fonctionnalités avancées pour faciliter l'intégration de sous-titres et de transcriptions sur vos contenus médias. L'ajout de sous-titres et la transcription générée automatiquement sont des outils essentiels pour rendre vos vidéos plus inclusives et améliorer leur portée.


Ces outils permettent d'améliorer significativement l'accessibilité de votre contenu, d'élargir votre audience avec des options multilingues, et de booster votre référencement sur les moteurs de recherche. Sur Streamfizz, les transcriptions sont conçues pour être interactives : elles permettent une recherche dans le contenu et offrent la possibilité de naviguer directement vers un point précis de la vidéo en cliquant sur le texte de la transcription.


Accéder à la gestion des sous-titres


Pour gérer les sous-titres de vos médias :

  • Choisissez un média dans votre bibliothèque
  • Accédez aux paramètres en cliquant dessus
  • Sélectionnez l'onglet "Sous-titres" dans le menu latéral

Vous accédez alors à l'interface de gestion qui vous permet de visualiser tous vos sous-titres existants avec leurs informations : langue, statut de publication, type de fichier source, et date de création.


Importer des fichiers de sous-titres


Types de fichiers supportés

Vous pouvez importer vos propres fichiers de sous-titres aux formats :

  • .SRT (SubRip)
  • .VTT (WebVTT)

Processus d'importation

  • Cliquez sur "Ajouter des sous-titres"
  • Dans la fenêtre d'importation :
  • Cliquez ou glissez-déposez vos fichiers dans la zone prévue
  • Sélectionnez la langue pour chaque fichier importé
  • Vous pouvez importer plusieurs fichiers simultanément
  • Cliquez sur "Importer"

Note : Il n'y a pas de limite de taille pour les fichiers importés.


Générer une transcription automatique


Lancement de la transcription

Pour créer une nouvelle transcription automatique :

  • Cliquez sur le bouton "Générer une transcription"
  • Une fenêtre de paramétrage s'ouvre avec les options suivantes :

Paramètres de transcription

Langue du média :

  • Manuelle : Sélectionnez la langue spécifique pour de meilleurs résultats (recommandé)

Options avancées :

  • Détection automatique des langues : Active la reconnaissance automatique de la langue parlée. Le système analysera l'audio pour déterminer les langues les plus probables.
  • Multilingue : À activer uniquement si votre média contient plusieurs langues. Le système créera une transcription qui gère automatiquement les changements de langues pendant la vidéo.

Lancement du processus

Une fois vos paramètres configurés, cliquez sur "Lancer la transcription". La transcription sera générée automatiquement et apparaîtra dans votre liste de sous-titres une fois le processus terminé.


Traduire des sous-titres existants


Processus de traduction

Pour traduire un sous-titre existant vers d'autres langues :

  • Sélectionnez le sous-titre à traduire dans votre liste
  • Cliquez sur "Traduction" dans les options (3 points tout à droite de la ligne)
  • Une fenêtre de traduction s'ouvre

Sélection des langues cibles

  • Langues disponibles : Sélectionnez jusqu'à 5 langues cibles simultanément parmi les options disponibles
  • Estimation de consommation : Le système affiche le nombre de caractères qui seront consommés selon votre abonnement
  • Temps de traitement : Les traductions sont généralement disponibles en moins de 10 secondes

Gestion de la consommation

Le système de traduction utilise un système de crédits basé sur le nombre de caractères à traduire. Vous pouvez effectuer autant de traductions que vous le souhaitez tant que vous n'avez pas atteint la limite de votre abonnement. Vous pouvez consulter vos limites et votre consommation :

  • Sur la page d'accueil de Streamfizz
  • Dans la section "Gestion de mon abonnement"

Gestion et publication des sous-titres


Types de sous-titres

Trois types de sous-titres sont disponibles dans votre interface :

  • Transcription : Sous-titres générés automatiquement dans la langue originale du média
  • Traduction : Sous-titres traduits automatiquement vers d'autres langues
  • Importé : Fichiers de sous-titres que vous avez créés et importés manuellement

Comprendre les informations de la liste

Dans la liste de vos sous-titres, vous trouverez plusieurs informations importantes :

  • Langue : La langue détectée ou définie pour ce sous-titre
  • Libellé : Le texte qui s'affiche dans le lecteur vidéo pour identifier ce sous-titre. Cela vous permet par exemple d'avoir plusieurs sous-titres en français avec des libellés différents comme "Français" et "Français audio-description"

Statuts de publication

Chaque sous-titre peut avoir deux statuts :

  • Non publié : Le sous-titre existe mais n'est pas visible sur le lecteur vidéo
  • Publié : Le sous-titre est disponible pour vos spectateurs dans le lecteur vidéo ainsi que dans le module transcription de la barre latérale du lecteur (si cette option est activée dans les paramètres de personnalisation)

Vous pouvez modifier le statut de chaque sous-titre individuellement en cliquant sur le bouton de statut correspondant.

Gérer l'ordre des sous-titres

Vous pouvez modifier l'ordre des sous-titres dans la liste en les déplaçant. Cet ordre détermine la séquence dans laquelle les sous-titres apparaîtront dans la liste visible publiquement dans le lecteur vidéo, permettant ainsi de prioriser certaines langues ou versions.

Options d'exportation

Pour chaque sous-titre, vous pouvez télécharger :

  • Format TXT : Texte brut sans indications temporelles, idéal pour révision ou réutilisation du contenu textuel
  • Format VTT : Fichier de sous-titres complet avec indications temporelles, compatible avec les lecteurs vidéo


Bonnes pratiques


Pour une transcription optimale :

  • Définissez manuellement la langue plutôt que d'utiliser la détection automatique
  • N'activez le mode "Multilingue" que si vous êtes certain que votre vidéo contient plusieurs langues
  • Assurez-vous que l'audio de votre vidéo est de bonne qualité

Pour la traduction :

  • Vérifiez votre consommation disponible avant de lancer des traductions importantes
  • Sélectionnez uniquement les langues dont vous avez réellement besoin (maximum 5 simultanément)
  • Privilégiez la traduction à partir de transcriptions de qualité et corrigées

Pour l'importation :

  • Utilisez des fichiers .VTT ou .SRT bien formatés
  • Vérifiez que les timecodes correspondent bien à votre vidéo
  • Assignez correctement la langue de chaque fichier importé
  • Personnalisez les libellés pour faciliter la sélection par vos spectateurs


Conclusion : L'intégration de sous-titres et de transcriptions sur Streamfizz n'est pas seulement une question d'accessibilité ; c'est aussi un moyen d'élargir votre audience, d'améliorer l'engagement des spectateurs et de renforcer votre présence en ligne grâce au SEO. Avec ces nouvelles fonctionnalités unifiées, vous disposez de tous les outils nécessaires pour maximiser l'impact de vos contenus vidéo.


Mis à jour le : 10/09/2025

Cet article a-t-il répondu à vos questions ?

Partagez vos commentaires

Annuler

Merci !